Why Living in Wales Made Me Want to Learn Irish

Does the success of The Quiet Girl beckon the rise of a language that has been dying for centuries?

SCENE ONE

It is November, overcast, a heavy sigh of a Dublin afternoon. I have returned home and am going to see An Cailín Ciuin (The Quiet Girl), the first ever Irish language feature film to be nominated for an Oscar. The IMC in Dun Laoghaire is a big grey block wedged between the shopping centre and an Argos, and though it is nothing much to look at, in its stubborn constancy it inspires an oddly particular sensation of anchoring time.

I enter the automatic doors with acquired familiarity. I approach the counter.

LANKY TEEN BY THE POPCORN: (Fixes his eyes in my direction but appears to be looking through me) How can I help you?

ME: Could I have two tickets to (a slight pause, in which I undergo an almost imperceptible crisis of cultural identity) The Quiet Girl, please?

For the three months prior I had been studying in Wales, and its language was everywhere: Twitter wars, Starbucks orders, the Lidl bread aisle. 10% of adults over 25 claim to speak the language daily and by 2050, the Welsh government even plans to have 40% of its students taught through it.

That was why, when choosing whether to say the film’s name in Irish (or Gaeilge) instead of English, I had a moment of doubt. In the UK, the Irish language (and in most cases, the entirety of its culture) is treated as an amusing quirk, to the extent that I’d forgotten the strange politics surrounding it back home. 

Irish is a compulsory subject in school in the Republic of Ireland, however, since I spent much of my childhood in England, I was granted an exemption. This was much to the envy of my classmates, the majority of whom hated learning it. 

The terrors of the Irish classroom are such that only 21% of students leave school feeling fluent. A paltry 2% of adults over 25 speak it daily (compared to 20% of Welsh adults.) And despite the fact that in 2010, the Irish government launched a plan to increase the number of fluent Irish speakers to 250,000 by 2030, critics have derided the initiative as totally unrealistic. The interest just isn’t there.

Which is why the phenomenal success of An Cailín Ciuin has been so unexpected. Grossing over £1M in the UK and Ireland box office, and having been nominated for numerous film awards, it is the most successful Irish-language film ever. Based on the novel Foster by Clare Keegan, which follows the story of a young, abused girl in 1980s Ireland who is sent to live with distant relatives, it has deeply resonated with people from all over the world. 

Which is why the phenomenal success of An Cailín Ciuin has been so unexpected. Grossing over £1M in the UK and Ireland box office, and having been nominated for numerous film awards, it is the most successful Irish-language film ever. Based on the novel Foster by Clare Keegan, which follows the story of a young, abused girl in 1980s Ireland who is sent to live with distant relatives, it has deeply resonated with people from all over the world. 

It may even harken the sign of changing times. Just last year, Northern Ireland passed legislation to make Irish an official language alongside English. In a survey conducted in 2021, 67% of Irish students believed it should still be a compulsory subject in school. But perhaps most significantly, actor Paul Mescal gave an interview in Irish at the BAFTAs that has since gone viral.

“It’s the Paul Mescal Effect,” says Aisling Ní Dhonnabhain, the Education Officer for Conradh na Gaeilge, Ireland’s leading Irish language organisation. She’s observed a huge increase in interest in learning off the back of the recent success of Ireland’s film industry. “Everyone’s going oh my God it’s cool again just because he spoke it.”

If that was the case, I wanted to finally learn. I had a plan: 20 minutes of DuoLingo daily. 30 minutes reading recommended textbook: Gaeilge Gan Stro. And the scariest part - I would also join a discord (Craic na Gaeilge) dedicated to Irish learning, so that I could voice chat with other beginners.

SCENE TWO

I am 12 years old, I have just moved from Manchester to Dublin. It’s my first day in school and I don’t sound like anyone else. My fingernails are digging into my palm.

Ms McGettrick: Shane

Shane: (Slouched back in his seat) An seo

Ms McGettrick: Lucy

Lucy: (Upright, eager) An seo

(My eyebrows furrow. It seems like everyone is pronouncing this word differently. Is it an shuh or an shah?)

Ms McGettrick: Almha

Me: (I slowly raise my hand, I pause) an shh… (I trail off, no one has taught me what to say, she moves on.)

It’s funny looking at the phrase now. It’s one of the first sentences I’ve learned to construct with the help of DuoLingo and my textbook. Tá me an seo. I am here.

“I think there can be a sort of gatekeeping feeling around [Irish],” Aisling says to me. “People feel like they already have to have a high level of fluency to go to events.” Which can be a barrier for people who want to pick it back up. 

She says that this perception of exclusivity has its roots in the education system. “It’s almost encouraged for people to get an exemption from Irish.”

Irish language exemptions can be awarded by the State to students who either have a learning  disability or who have moved back to Ireland from another country after the age of 11. However, up until the implementation of stricter regulations just two years ago, schools were able to award these language exemptions liberally, even if students didn’t strictly meet the requirements.

My own exemption was treated as an achievement. No one ever taught me how to pronounce “an seo.” Or how to say An bhfuil cead agam dul amach go dtí an leithreas? (Can I go to the toilet please?) which is a commonly employed sentence in classrooms. The language always felt like it was being kept in a room that no one wanted to let you into. 

Which is perhaps why I was feeling so nervous now about entering into the chatrooms on Discord. 

I stumbled upon the channel Craic le Gaeilge (Fun With Irish) through searching for extra language learning resources. It’s all fine and well tapping through endless variations of “I have a cat” on DuoLingo, but as Irish teaching expert Aisling advised, “if you want to speak a language you have to meet someone.” 

For those who have never used it, Discord is basically a website that allows you to create different channels, where you can connect and chat with people over a common subject. It’s largely been associated with e-girls and gamers, but Mina Lee, the founder of Craic Le Gaeilge, designed her channel as a language learning tool. 

Included in the webpage are voice channels for beginners, intermediates and fluent speakers. These are loosely structured, so that you can start a chat with any other discord member - of which there are over 3000 - at whatever time you feel like. 

It sounds easy, but I had so many hang ups about using it. After two weeks, I had covered the basics of introducing myself and saying where I lived. I checked my pronunciation by asking friends or looking up YouTube videos. But every time I went on to the channel to ask if anyone was up for speaking, I was paralyzed by visions of myself stumbling over the words the same way I did back in primary school.

I was watching Aifric several evenings - a light-hearted small-budget teen show set in the Gaeltacht of Donegal - and I was even managing to maintain simple conversations with my friends in Irish. But the longer I put off actually speaking it to strangers, the more I was starting to feel a sense of burnout. 

Aifric was getting on my nerves, so was DuoLingo (imagine hearing the sign up to SUPER DUOLINGO ad blast every three minutes.) I felt like my brain was no longer retaining anything from the textbook either. 

DUOLINGO HALL OF SHAME

I was starting to think - why would anyone learn Irish? The hype from Paul Mescal’s interview had died down. There wasn’t another Cailin Ciuin in the works any time soon - and even if it was, there’d be English subtitles anyway. The conversations I was having in Irish were disjointed because of the lack of my own progress. 

I’d always assumed that people like Aisling Ní Dhonnabhan who were fully fluent in the language were typically native speakers (one of the 78,000 of them anyway) or they’d gone to Irish-speaking schools. Which just cycled into the whole gatekeeping aspect of the language. It was unrealistic for someone like me. 

So I felt embarrassed by my own assumptions when I asked her what inspired her to teach it. Aisling never went to an Irish speaking school at all. 

Her reasons for learning stemmed all the way from a simple interaction she had as a child with a classmate from Hong Kong. “She was teaching me words in Cantonese,” Aisling said, “and I remember feeling really embarrassed that I couldn’t teach her words in Irish.”

But it was what she told me next, it recalled to me a memory of my own.

SCENE THREE

I am three years old, in our bungalow in North Dublin. It’s evening time, the light settles softly through the window. I am on my dad’s knee. He is teaching me the features of my face.

Dad: (he tugs my right ear, then my left) Cluas, cluasella

(he taps the corner of each eye) Suil, suilla 

(he squeezes my nose) Shrone

(now he bops his finger against my mouth) Beile

(for the punchline, he squeezes my chin) Smig!

There was a pleasant rhyme to the words so that even years later, I could still remember them clearly. But they were the only bits of the language I ever heard. My parents never spoke Irish. It had been a silly nursery rhyme my dad had invented because we all found the word smig funny.    

       

So it was when Aisling told me about after feeling embarrassed in front of the girl from Hong Kong, how she went up to her parents and she asked them, “Why can’t we speak Irish?” and how they didn’t really have an answer, that I felt like I understood something deeper about my malaise towards the language. I had at one point asked my parents the same thing. They didn’t really have an answer either.

It was funny to discover at some point in my teens that my granny actually grew up speaking Irish as a first language. She was born in Gweedore, a small town in an Irish-speaking area known in Donegal as the Gaeltacht. Like most Gaeltachtí, it has suffered great historic economic and population decline.

“There was nothing else for it, only emigration,” my granny says to me now. She’s talking about her own ancestors, who left in droves for England and America, taking their language with them.  “Speaking Irish was considered a drawback to anyone who had to move.”

My granny herself moved away from her hometown at the age of 17 to become a primary school teacher. There was a huge push to promote Gaeilge in schools in the mid twentieth century, under the relatively newly established Republic of Ireland government - part of a revival of Irish culture that had been beaten down under centuries of British rule. 

She married my granddad, a farmer who only spoke English, and though she maintained a love for the Irish, she never pushed it on her children growing up. She says to me that they didn’t want to speak it; that it wasn’t “cool.” The language had the affectation of the old and the traditional, compared to the more modern, anglicised regions of the country.

With the wave of Irish film success, this long-standing view of Gaeilge as being passé seems to be changing. But there is an unspeaking cultural legacy that still lingers.

An Cailín Ciuin, in its simple story about a traumatised girl who is silent, encapsulates the closed nature that Irish people have to their own history, the inability to talk about feelings, about guilt, or shame, even if it’s as simple as explaining to your child why you don’t speak a language. 

I’m still learning Irish. I still believe it is facing a revival, similar to the one Welsh has had. But as a society, there are some difficult conversations that need to be had in English first.